What I've learned learning Burmese...
Having spent the last 10 days doing intensive Burmese classes, I’ve found a few linguistic curiosities:
- You ask if someone is married here by querying, “Do you have a house prison?”
- The word for “son” and “meat” are identical: “Flesh of my flesh…”
- The word for VD is just an extension of the word for bachelor (phonetically: ka-la-dha-yuh-ga vs. ka-la-dha). Ouch.
- The word “nga:” is virtually unpronounceable. Sadly, it means both “five” and “fish,” and it seems that every sentence here somehow contains either “five” or “fish.”
- 5 p.m, for example, is an incredible tongue-twister: nya nei nga: na yi. While saying those five syllables, you effectively open and close your mouth enough to have chewed a Lifesaver.
- As I mentioned on Facebook, there are at least 43 vowel- and 17 consonant-sounds they have here that we don’t have in English. Oh, I’m not daunted; not I!
- Depending on what gender you, the speaker, are, you say the word “you” differently. Wait…? What…?
- We learn everything in phonetic script, but, depending on the context, the phonetic k, t, and p can be pronounced g, d, and b. Can’t we change that in the book???
- I’m in perpetual danger of misstating “rice” and “daughter.” Somehow I imagine that “I will take the daughter to go” would not be so well received.
- Once I’m brave, I’ll try to learn the alphabet, of which only the consonants are depicted above. Lord save me.